WordPress Translation Project的問題

我本身不排斥用英文平台(Blogger用了三年多一直設定成英文介面,假如系統自動跳中文介面我還會改回來)。不過看到國內BSP(blog service provider)一個比一個糟糕,難免希望介紹更好的服務給國人知道。然而我發現一個服務若想深耕當地的使用者,「本土化/在地化」是絕對必要的工作(否則為什麼那麼糟糕的雅虎奇摩可以輕易打敗Google?),就像要跟台灣人推薦一部好漫畫時,假如那本漫畫沒有正體中文版,根本沒人會鳥你。因此我對翻譯工作向來頗有興趣。

當我得知WordPress Translation Project(共同翻譯計畫)時,就趕緊加入,吃飽沒事幹一口氣翻譯了幾百個項目。約莫數天後再登入時,就看到不少項目都「approved」(被站方認可)了。

剛開始固然感到高興,再過一陣子就發現這個計畫的漏洞很多,最明顯的就是翻譯不統一!譬如blog有人翻譯成「網誌」,有人則譯成「部落格」;comment則有「迴響」和「回應」「留言」等說法。甚至,同一個名詞在同一個佈景主題裡面,可能有兩種以上的譯法!不但導致管理者、作者和訪客困惑,也影響了網站的整體美感。

會造成這樣的缺憾,並非全是譯者的責任。因為台灣對於網路詞彙本來就缺乏一套固定的正體中文譯名。而且,譯者在翻譯時,無法事先得知自己的翻譯會用在WordPress.com的哪個單元或哪個佈景主題,就算有心參考其他已譯好的部份來修正自己的翻譯,也有難處。個人以為,假使此計畫可以讓同一位譯者來翻譯整段、或整頁或整個模板,也許譯名不統一的問題能稍有改善,但偏偏大多數條目都是只擷取一小段、一句、或一個字,無從由上下文判斷該怎麼翻譯。英文和中文文法又有基本差異,很多英文片語沒辦法直翻成流暢的中文。

其實,最後肯定需要有個「中文總編輯」來審核這些翻譯,並加以規格化的。然而WordPress.com官方除了一些過於離譜的譯文以外,似乎照單全收,也不管是不是統一…再這樣下去,真為WordPress.com中文介面的前途感到擔憂啊!Orz

(閱覽數:147 次)