西森博之《我是大哥大》

寫下這篇是紀念距離初次看到《我是大哥大》(今日から俺は!!,以下簡稱今日俺)動畫版的整整「十一年」後,我終於把全十集的動畫看完了!(家裡有新潮社版的影碟,但只收錄前七集,一直對後三集的怨念很大啊!)

跟《今日俺》動畫的第一次接觸是在十一年前的「首華」(一個神奇的電視台)。自此每週六晚上的四十分鐘成了我的笑神經運動時間,即使看過兩三遍重播依然每看必笑到虛脫!當時首華只播到第五集就中斷了,但這部動畫已被我奉為九零年代的爆笑經典之一。

《今日俺》兩位主角三橋貴志(松本保典 配音)與伊藤真司(堀秀行 配音),在同一天轉入同一所高中,也同時在轉校前夕『突然決定當個不良』(今日からツッパリ)而去美容院改變髮型:三橋燙染成金色捲髮,伊藤梳成二十公分高的刺蝟頭。由於外型實在囂張,轉學當天就被校內幫派盯上,素不相識的兩人就這樣從並肩作戰中建立了男人的友情(?)。(我疑惑的是這兩隻都決定當不良份子了,卻不跟幫派打交道,而且平常都乖乖上課…)

行事光明磊落的少年漫畫男主角已不大流行,但人稱「金髮惡魔」的三橋,卑鄙招數前無古人後無來者(在九零年代更是少見)。跟三橋槓上的人,眼睛被丟沙子、被暗藏兇器的書包砸頭都算是「傷勢輕微」,要像那五十嵐兄弟,誤喝瀉藥又上不了廁所,或是像今井那樣,被三橋毀了校外教學,還被三橋毀了跟心儀女孩的初次約會,才夠悽慘啊!

連搭檔伊藤也常被拖下水,捲入無端糾紛;但三橋教人無法討厭的地方,在於他一方面耍賤招整敵人,一方面卻又默默鋤強扶弱(?)。而且他要認真起來,帥勁可是不在話下!

個人最愛的動畫版畫面…第三集,三橋站在櫻花樹下等待開久高校的老大!

今日俺1今日俺2

動畫版是錄影帶動畫,前後拖了約四五年才發行完畢。儘管角色設定沒換,畫風卻並非始終如一。粗略以第五集為分界點,前期人物的臉偏長,五官像上圖這樣小小的;後期人物的眼睛較大,表情和肢體動作豐富,但也經常變形。其實我比較喜歡前期。

動畫版另一經典是非常朗朗上口的主題曲<僕らはファミリー>(直譯:我們是一家人)。從歌詞看來根本就是「三橋之歌」:(以下日文歌詞轉載自巴哈姆特,中譯:Sanna)

僕らはファミリー
詞/曲:ケラ

明日のことは、あしたきめましょ 明日になったらなんとかなるでしょう
(明天的事就明天再說囉 到了明天一定有辦法囉)
何とかならなきゃどこかへ逃げます みつかったらうまくいいわけをします
(沒辦法就溜之大吉 被抓到就掰個藉口)
僕と君とは友達仲間ヤバクなったらさよなら 僕と君とは友達仲間やばくなったらさよなら
(我和你是好夥伴 大事不妙就莎喲娜拉)*重複
I help you 僕らはファミリー
I like you 僕らはファミリー
I help you 僕らはファミリー
I like you 僕らはファミリー
(我挺你 我們是一家人 我中意你 我們是一家人)*重複

イライラする日は君を殴ります ごめんねとあやまるから許しましょう
(心情不爽就扁你 歹勢啦道歉了哦原諒我吧)
かわいいあの子は僕のもの それでもって僕は誰のもでもありません
(可愛妹子屬於我 但我不屬於任何人)
人類みんな兄弟家族イザとなったらジタバタ 人類みんな兄弟家族イザとなったらジタバタ
(四海一家皆兄弟 吵起架來就手忙腳亂)*重複
I help you 僕らはファミリー
I like you 僕らはファミリー
I help you 僕らはファミリー
I like you 僕らはファミリー
(我挺你 我們是一家人 我中意你 我們是一家人)*重複

だばだだばだだばだだーばだ
だばだだばだだばだだーばだ
だばだだばだだばだだーばだ
(塔巴塔巴塔巴塔巴塔巴塔巴塔巴塔~)*重複

僕と君とは友達仲間やばくなったらさよなら 僕と君とは友達仲間やばくなったらさよなら
(我和你是好夥伴 大事不妙就莎喲娜拉)*重複
I help you 僕らはファミリー
I like you 僕らはファミリー
I help you 僕らはファミリー
I like you 僕らはファミリー
I help you 僕らはファミリー
I like you 僕らはファミリー
I help you 僕らはファミリー
(我挺你 我們是一家人 我中意你 我們是一家人)*重複

據說原作漫畫比動畫版更好笑,但因為漫畫版集數頗多(全三十八集)且台灣版翻譯讓我卻步(角色名全被翻成中國名字,如:三橋貴志成了「林貴志」,伊藤真司成了「王勝忠」,今井勝俊成了「李南平」…要我看這種翻譯不如直接斃了我吧),至今未有機會領略原作之美…

本作品還曾改編為真人戲劇,感想可看這裡(我的日記)。唯一的賣點大概是飾演三橋的演員真的就叫做三橋貴志(註:此處指1990年代改編的真人劇。本作品2018年又改編成電視連續劇)

分享本文章:

本文有 13 則留言

  1. 這部漫畫好像出挺長的(印象中快40集了)
    因為太長所以打算寒假時一併補完,斷斷續續看一定會忘記
    至於動畫也會一起補完(為了松本大叔拼了XDDDD)

  2. 對啊,38集是最後一集(日本應該還有出大本的單行本)
    我是聽說漫畫比動畫還好笑
    但實在不想看被翻得亂七八糟的中文Orz

  3. 雖然我還喜歡長鴻的翻譯~ 那個時期的漫畫都是這樣,地名也會翻作台北之類啊什麼的… XDDD 不過若是真的不能接受的話,有機會一直要讀過日文版… 我覺得,這是這一輩子不能錯過的好書。我個人也覺得,原作比動畫爆笑上萬倍了,而且,人物的風格,動畫中的表現似與原作頗有落差… 沒有到精髓~

    1. 翻譯的問題是沒錯啦…那時候大家都是這樣亂翻
      不過以前就算了,現在我看漫畫真的沒辦法接受這樣
      (我現在也都不買中文版漫畫了)
      是啊,我聽說原作比較好笑
      但我覺得動畫就已經夠好笑了,好愛松本保典配三橋那個賤賤的笑聲^^

  4. 你好,真人版电影叫什么名字,网路上能看得到么.好想看

    1. 真人版就跟日文原名一樣啊,我是在YouTube看到的(但不知道現在還有沒有)
      不過就只有一小段大約10分鐘的影片而已,並不是完整的!

  5. 我在网络上几乎找遍了.因为这部动漫太吸引我了.我好想看看真人版.谢谢了

  6. 嗯,谢谢你呵,谢谢你的电影的看法让我有所了解,,我是大陆的,用IE都不能给你留言,刚刚用火狐才行.真的非常感谢你

    1. 用IE沒法留言?是怎樣的情形啊?
      我自己是一直用火狐,所以通常IE有問題我都不會知道的

  7. 漫畫還發生過不同角色翻成同一個中文名的 “邱剛”
    而且還都算重要角色 相良(開久的狠角色)跟中野

    結果最後期兩個角色同台演出時
    不得已把其中一個邱剛還原成他原本的姓中野

    1. 這…該不會是譯者搞錯角色了吧?(=.=)
      被長鴻翻譯的書都沒有好下場…尤其是早期的…

(本文不開放留言;或因文章時效已過,留言功能自動關閉)