重野秀一《頭文字D》

久久沒看《頭文字D》(簡稱頭D)了。1995年開始的這部漫畫目前堂堂邁入第四十集單行本,然而我已在第廿三集左右退出追書的行列,因此這篇只能算是我的「頭D回憶錄」。

2001年,是我與《頭文字D》的第一次接觸。事實上在那之前我便耳聞過這部漫畫的大名(因為常登上日本的暢銷漫畫排行榜),但看了一兩張圖片只有一個想法:「這種『原始畫』也可以賣這麼好!?」(←失禮)直到無意間看了漫畫,當下被主角藤原拓海的個性與設定給吸引住(我對「小人物大英雄」的設定沒抵抗力)。正好頭D劇場版在台上映,只看過兩本漫畫的我,大膽前進電影院。不看還好,一看就陷入了那CG車賽與歐陸舞曲的世界!

到了暑假,有線電視台AXN一次播出頭D電視動畫版第一、二部,更讓我瘋狂不已,整個夏天每晚恭坐於電視前,勢必從片頭曲86車燈亮起的畫面,一直盯到片尾曲結束才干休,即使到現在每聽到<around the world>前奏的引擎發動聲,依然會興奮異常…

頭D的動畫版劇本沒亂改劇情,畫風也尊重原作(有美化一點點啦),角色配音個個稱職,電腦動畫加強呈現車賽的逼真與速度感,以及歐陸舞曲音樂成功增添對戰的高昂氣氛。頭D應該是我看過動畫和音樂結合得最棒的例子之一了!向來偏愛聽歌而不太買原聲帶的我,也曾撒了不少銀兩在頭D原聲帶上。動畫版做了三部電視動畫、兩部OVA(錄影帶動畫)和一部劇場版,可見頗受好評。

但沒有好的原作就不會有好的改編,有人說頭D的漫畫是「一流車子,二流劇情,三流人物」,倘若真只有車子能看,怎能在競爭激烈的日本漫畫界佔有一席之地?頭D的人物畫風,看久了會發現還挺可愛的。我尤其喜歡看對白旁邊附帶的小字,不看會少掉很多樂趣啊!

可惜台版漫畫翻譯水準極爛,誤譯度95%(估計),例如「轉子(指MAZDA研發的轉子引擎)高橋兄弟」(ロータリーの高橋兄弟)譯成「旋轉的高橋兄弟」、「膠帶殊死戰」(ガムテープデスマッチ)譯成「塑膠比賽」,日文車名如「シルビア」不查證英文名就寫成「SIRUBIA」(正確應為SILVIA)。不僅如此,與專業術語無關的日常對話也有不少誤譯。還好我是先看動畫再看漫畫,對劇情有個大概瞭解,不然真會看得額頭三條線…

想當年瘋頭D瘋到做網站、創作一堆同人,連經驗值零的實體同人誌也挑戰了。但燒得快冷得快,原作劇情進展到主角加入「D計畫」(Project D)車隊後,我就覺得沒那麼好看了。可能是因為我喜歡的是像第一部那樣在日常生活中參雜不經意的比賽,一旦開始描寫車隊間的對決,就會出現像看運動漫畫一樣的疲乏感。

(閱覽數:1,257 次)
分享本文章:

本文有 4 則留言

  1. 真的百看不膩,電腦還有一~四季完整版說
    話說你看的是哪種版本阿(山寨版嗎?)
    像東森電影台在播的那種翻譯都很正確,從網路抓得也很ok
    好像都沒有你說的翻譯很爛的問題說

  2. 其實對頭D最初開始認識是在電玩雜誌上的介紹
    (PS平台上出的遊戲,畫面跟遊戲性很差所以酷評很多=_=||b)

    但一度陷下去的原因就是您當年所寫精彩介紹文(>///<)
    讓本來對賽車漫畫不感興趣的我每個禮拜去租頭D的漫畫
    也因為如此認識了不少可以討論此話題的男性友人

    PS:老實說頭D的主題曲跟角色歌曲我到現在還會唱,而且不看歌詞也OK XDDD

  3. 我說的翻譯爛是指「漫畫」啦
    動畫我覺得翻譯還可以接受啦,不管怎樣也絕對都比漫畫好…
    (但漫畫我很久沒看了,現在翻得怎樣我也不是很清楚)

  4. 我倒是沒見識過頭D的遊戲(很少看電玩雜誌)
    呵~當年超瘋狂呀…我是個車子大外行,但頭D就是有那種魔力讓不懂車的人也看得入迷
    記得那時台灣好像也辦過山路競速賽,
    看新聞播車子在甩尾的畫面,電視機前的我high到像個笨蛋似的…
    到現在在路上看到MAZDA或LANEVO,心裡還是會小鹿亂撞
    (TOYOTA因為太常見了興奮不起來…)

    頭D的音樂都很讚啊!你好厲害都會唱!我只會亂哼一氣…=▽=

(本文不開放留言;或因文章時效已過,留言功能自動關閉)